ӏэщӏэхуэн
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
[зэгъэзэхуэжын]ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
[зэгъэзэхуэжын]ЭТИМОЛОГИЕ
[зэгъэзэхуэжын]КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
[зэгъэзэхуэжын]- IPA [ʔɐɕʹɐ'xʷɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ӏэ- + щӏэ- + [ху] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
[зэгъэзэхуэжын]МЫХЬЭНЭ
[зэгъэзэхуэжын]- Ӏэгум, ӀэмыщӀэм из хъун, хуэфӀыу илъын.
- Зыгуэрым и ӀэмыщӀэ ихуэн, ӀэпыщӀэхуэн.
ЩАПХЪЭХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- Дыгъур етамэ судым ӀэщӀохуэ. ПащӀэ Бэчмырзэ
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]- МыӀэрысэр Ӏэгум ӀэщӀэхуащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
[зэгъэзэхуэжын]ИНДЖЫЛЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ӏэщӏэхуэн: 1. fit in one`s palm 2. fall into sb's hands, be caught or captured by sb
- МыӀэрысэр Ӏэгум ӀэщӀэхуащ: the apple fitted in the palm of [his] hand.
УРЫСЫБЗЭ
[зэгъэзэхуэжын]- ӏэщӏэхуэн: 1. поместиться в ладони 2. попасться кому-л. в руки
- МыӀэрысэр Ӏэгум ӀэщӀэхуащ: яблоко поместилось в [его] ладони.
БИБЛИОГРАФИЕ