ЦӀыхухэт:Rhdkabardian
My name is Robert Dunwell. I have a Master's Degree in Slavic Languages from UCLA (1972).
For the last fifteen years, I have been studying Kabardian intensively.
My goal is to create a dictionary of contemporary Kabardian (ВикиПсалъалъэ) with definitions and translations into Russian and English. It contains grammatical (part of speech, basic forms of verbs, etc.), pronunciation, some etymological information, illustrations and examples. Hopefully, users will eventually supplement the translation section with translations needed by the different Kabardian communities (Turkish, Arabic, German, French, etc.).
The search facilities of the dictionary permit it to be used as an Russian-Kabardino-Cherkess and English-Kabardino-Cherkess dictionary.
The dictionary currently contains over 10000 headwords and is growing daily.
Headwords are being added according to frequency, primarily to help students. The entry of words is based on word frequency and their occurrence in school alphabet books, grammars, readers and other text books. Less frequent words will added as a secondary priority.
Examples from literature will gradually be supplemented by examples from textbooks, readers and grammars to simplify understanding.
Substantives are given with the 14 basic forms of their nominal declension. Although substantives are also conjugated (nominal conjugation), conjugated forms are not currently given.
Verbs are given under the infinitive form. Due to the agglutinating nature of Kabardian, verbs can have tens of thousands of forms, so I give only a few thousand of the basic ones. The goal is to help the student identify the infinitive of a verb by entering the most common forms encountered. Due to the number of available prefixes and suffixes, it is almost impossible for the beginning student to determine the infinitive. Thus, a search for иритащ, уэстрэ and къызэт should all result in the verb етын (to give). A beginning student finds it extremely difficult to identify the root “т” and determine the infinitive.
Searches for dictionary forms are best made using the alphabet index on the right of the screen, or through one of the appendices. This resolves the palochka problem, since there is currently no standard coding. In this way, palochka should not usually have to be entered from the keyboard.
The dictionary currently includes 5 appendices.
The first appendix (to be continued) is a list of common Kabardian people’s names.
The second appendix (compete) is an A Tergo (Reverse) Dictionary containing approximately 30,000 words.
The third appendix (complete) is a dictionary of approximately 17000 Kabardian Verbs given by root. The verbs in the root dictionary all reference the basic dictionary.
The fourth appendix (complete) is a Frequency Dictionary. It comprises the 3000 most frequent words of Kabardian based on my Kabardian Corpus of approximate 2,200,000 words of text taken from newspapers, textbooks and literature. Unfortunately, it doesn’t encompass the spoken language, so it is highly biased towards the written language. It will be updated as the Corpus grows.
The fifth appendix (under development) is a Kabardian Thematic Dictionary. It contains approximately 6000 of the most common Kabardian words divided into 6 groups and 238 categories. The six groups are: 1) Man as a Living Creature 2) Man as a Feeling, Wanting, Thinking and Talking Creature 3) Man as a Social Animal 4) Country, State 5) Man and the Environment 6) Abstract Concepts. The words also contained in the Frequency Dictionary are flagged.
Possible additional appendices include 1) A Kabardian Grammar 2) Kabardian Grammatical Tables 3) Geographical Names 4) Special Dialect Words for Cherkess, etc.
I speak English, Russian, and have advanced knowledge of Kabardian and Armenian. I can make myself understood in French and German.
Меня зовут Роберт Данвелл. Я имею степень магистра по славянским языкам от Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе (1972 г.).
Последние пятнадцать лет усиленно занимаюсь кабардинским языком.
Моя цель - создать словарь современного кабардино-черкесского языка (ВикиПсалъалъэ) с определениями и переводами на русский и английский языки. Он содержит грамматику (части речи, основные формы глаголов и т. д.), произношение, некоторую этимологическую информацию, иллюстрации и примеры. Надеюсь, что со временем пользователи дополнят раздел переводов переводами, необходимыми для различных кабардинских сообществ (турецкий, арабский, немецкий, французский и т. д.).
Поисковые возможности словаря позволяют его использовать и как русско-кабардино-черкесский и англо-кабардино-черкесский словарь.
Словарь в настоящий момент содержит более 10000 словарных статей и растет с каждым днем.
Словарные статьи добавляются с учетом частотности, в первую очередь, чтобы помогать изучающим кабардинский язык. Ввод новых слов основывается на частоте слов и их встречаемости в школьных учебниках: букварях, грамматиках, книгах для чтения и других учебниках. Добавление менее частых слов пока имеет второстепенный приоритет.
Примеры из литературы будут постепенно дополняться примерами из учебников, книг для чтения и грамматик для облегчения их понимания.
Имена даются в 14 основных формах именного склонения. Несмотря на то, что имена тоже спрягаются (именное спряжение), спряжения в настоящее время не приводятся.
Глаголы даются в форме инфинитива. Из-за агглютинирующего характера кабардинского, глаголы могут иметь десятки тысяч форм, и поэтому я привожу лишь несколько тысяч основных. Цель состоит в том, чтобы помочь учащемуся определить инфинитив глагола, введя наиболее часто встречающиеся формы. Из-за большого количества доступных префиксов и суффиксов, для начинающего ученика практически невозможно определить инфинитив. Таким образом, поиск форм «иритащ», «уэстрэ» и «къызэт» должен привести к глаголу «етын» (давать кому-л. что-л.). Начинающему студенту крайне сложно определить корень «т» и образовать от него инфинитив «етын».
Поиск словарных форм лучше всего производить с помощью алфавитного указателя в правой части экрана, или через одно из приложений. Это из-за проблемы с «палочкой», поскольку в настоящее время нет стандартной кодировки. Таким образом, палочку обычно не нужно вводить с клавиатуры.
В настоящий момент, словарь включает 5 приложений.
Первое приложение (будет дополняться) представляет собой список общеупотребительных кабардинских личных имен.
Второе приложение (законченное) представляет собой словарь A Tergo (обратный), содержащий примерно 30 000 слов.
Третье приложение (законченное) представляет собой корневой словарь примерно 17000 кабардинских глаголов. Все глаголы в корневом словаре ссылаются на основной словарь.
Четвертое приложение (законченное) - это частотный словарь. Он включает 3000 наиболее часто употребляемых слов кабардинского языка на основе моего Кабардинского корпуса из примерно 2 200 000 слов текста, взятого из газет, учебников и литературы. К сожалению, устный язык плохо представлен, и поэтому приложение имеет сильную ориентацию на письменный язык. Приложение будет обновляться по мере роста Корпуса.
Пятое приложение (в стадии разработки) - Кабардинский тематический словарь. Он содержит около 6000 наиболее употребительных кабардинских слов, разделенных на 6 групп и 238 категорий. Шесть групп: 1) Человек как живое существо 2) Человек как чувствующее, желающее, думающее и говорящее существо 3) Человек как социальное животное 4) Страна, государство 5) Человек и окружающая среда 6) Абстрактные понятия. Помечены слова которые также содержатся в частотном словаре.
Возможные дополнительные приложения: 1) Кабардинская грамматика 2) Кабардинские грамматические таблицы 3) Географические названия 4) Специальные диалектные слова черкесские, и т. д.
Я говорю на английском, русском и хорошо владею кабардинским и армянским языками. Я могу объясняться и по-французски и по-немецки.