псалъэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA ['psɑ:ɬɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [псалъ] + -э
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | псалъэ | псалъэр | -- | псалъэхэр |
Эргативнэ: | псалъэ | псалъэм | -- | псалъэхэм |
Послеложнэ: | псалъэкӀэ | псалъэмкӀэ | псалъэхэкӀэ | псалъэхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | псалъэу | псалъэрауэ | псалъэхэу | псалъэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- Бзэм щыщу къэхъукъащӀэ, предмет сыт хуэдэхэр къызэраӀуатэ цӀэ.
- Псалъэмакъ.
ЩАПХЪЭХЭР
- Нобэрей гуфӀэгъуэшхуэм хуэфащэу, абы и инагъыр къитӀэсыфу псалъэ щхьэхуэ къыжыӀэфын хуейт. КӀэрашэ Тембот
- Псалъэм и пэр умыщӀэу, и кӀэр пщӀэркъым. Псалъэжьхэр
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- псалъэ: 1. word, lexeme 2. speech, conversation
УРЫСЫБЗЭ
- псалъэ: 1. слово 2. разговор; речь
псалъафэ зэпыщӀахэр
Псалъэ быдэ зэжеӀэн
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: promise each other, give each other one’s word Урысыбзэ: дать слово друг другу. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ быдэ тын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: promise sth to sb, make a promise to sb Урысыбзэ: дать честное слово кому-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ гуапэ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: warm, kind, sympathetic words Урысыбзэ: тёплое слово. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ гуапэ жеӀэн
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: console or comfort sb Урысыбзэ: утешить кого-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Нахъуэ къызэрыфӀэщӀымкӀэ, хъыбарыфӀ жылэм яхэпхъэмэ, ар цӀыхум псалъэ гуапэкӀэ яжеӀэн хуейщ. КӀыщокъуэ Алим
Псалъэ гуауэ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: bitter words. Урысыбзэ: горькое слово. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Удын гуауэр мэгъущри, псалъэ гуауэр гъущыжкъым. Псалъэжьхэр
Псалъэ гуемыӀу
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: insulting, offensive words Урысыбзэ: обидное слово. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ гъущэ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: empty words (not supported by deeds). Урысыбзэ: пустые слова (не подкреплённые делом). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ дахэ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: fine, nice, pleasant words Урысыбзэ: красивые фразы [слова]. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Псалъэ дахэм гъущӀыр къегъэш. Псалъэжьхэр
Псалъэ дэмыхуу
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: word for word Псалъэ дэмыхуу жыӀэжын. retell word for word Урысыбзэ: слово в слово. Псалъэ дэмыхуу жыӀэжын. пересказать слово в слово Псалъэ зэпхахэр: Псалъэ дэмыхуу жыӀэжын. Щапхъэхэр:
Псалъэ дэӀун (хэӀун)
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: get a word in edgeways Урысыбзэ: ввернуть, вставить словечко. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ дыгъэл
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: witticism, witty remark Урысыбзэ: красное словцо. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ дыдж
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: bitter, caustic words Урысыбзэ: горькое, едкое слово. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Псалъэ дыджым гур егъэузри, хъущхъуэ дыджым узыр егъэхъуж. Псалъэжьхэр
Хъыджэбзыр аргуэру къэдзыхащ, игу гъууэ зызэхуишащ: псалъэ дыдж, гужьгъэжь, губжь псалъэхэр къызэхихыным ар поплъэ. Къэбэрдей, альманах
Псалъэ едзын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: wound, hurt with one’s words Урысыбзэ: задеть кого-л. словом. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ етын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: give sb one’s word Урысыбзэ: дать кому-л. слово. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ жагъуэ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: insulting, offensive words Урысыбзэ: обидное слово. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ жан
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: a charged, weighty, loaded word Урысыбзэ: веское слово. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ зэпэдзыжын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: exchange idle words Урысыбзэ: перебрасываться словами. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ затес
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: clever words, clever speech Урысыбзэ: умные слова, умная речь. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ зэтыжын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: make a commitment Урысыбзэ: взять на себя обязательство. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ зэтын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: promise each other, give each other one’s word Урысыбзэ: дать слово, обещание друг другу. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ зэутӀыпщын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: exchange barbs Урысыбзэ: обмениваться колкостями. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ зэхьэкӀын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: alter, distort the meaning, content of a word or statement. Урысыбзэ: переиначить, исказить смысл, содержание слова или высказывания. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ игъэващӀэ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: windbag Урысыбзэ: пустозвон. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ купщӀэншэ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: empty words, words devoid of meaning, mere words Урысыбзэ: пустые слова. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ кӀапэ Ӏэрымыгъэхьэн
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: not let yourself be pinned, nailed down Урысыбзэ: не давать кому-л. возможности поймать себя на слове. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Ауэ Линэ и гуращэр къэхъун дэнэ къэна, Назир и псалъэ кӀапэ къыӀэригъэхьатэкъым абы. Къашыргъэ ХьэпащӀэ
Псалъэ кӀэщӀэдзэн
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: wound, hurt with one’s words Урысыбзэ: задеть кого-л. словом. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ кӀыхьхэр къегъэкӀуэкӀын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: beat about the bush Урысыбзэ: ходить вокруг да около. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ кӀуэцӀыгъэхьэн
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: to curse in the choicest language Урысыбзэ: ругать кого-л. последними словами. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ кӀуэцӀылъхьэн
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: to curse in the choicest language Урысыбзэ: ругать кого-л. последними словами. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ кӀуэцӀрыгъэкӀын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: try to get what was said done Урысыбзэ: добиваться осуществления сказанного. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ къабзэ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: reasonable, wise words Урысыбзэ: разумное слово. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Псалъэ къабзэ, псалъэ узыншэ жыпӀащ, Елдар. КӀыщокъуэ Алим
Псалъэ къегъэкӀуэкӀын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: indulge in empty talk Урысыбзэ: разводить антимонии (антимонию). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ къедзын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: strike up or start a conversation, a speech Урысыбзэ: начать разговор, беседу, выступление. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Щыми я нэ къикӀырт псэлъэну, ауэ псалъэр къезыдзын къахэкӀыртэкъым. ЩоджэнцӀыкӀу Ӏэдэм
Псалъэ къеӀыхын
[зэгъэзэхуэжын]1.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: make sb promise, swear Урысыбзэ: взять честное слово с кого-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: request to speak; ask to be given the floor Урысыбзэ: попросить слова. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Жыжьэу къыщыс щӀалэм и Ӏэр къиӀэтащ псалъэ къыӀихыну. Къардэн Бубэ
Псалъэ къигъэкӀын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: raise a scandal about sth Урысыбзэ: затеять скандал из-за чего-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ къыжьэдэлъэтын (къыжьэдэцӀэфтын)
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: escape one’s lips, slip out Урысыбзэ: сорваться, слететь с языка. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ къыжьэдэмыкӀыу
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: silently, without words Урысыбзэ: молча, без слов. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Хьэулацэ псалъэ къыжьэдэмыкӀыу, пхъэнкӀийр щӀихри къыщӀыхьэжащ. Жаным Борис
Псалъэ къызэрыгуэкӀ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: stylistically neutral word, a common word Урысыбзэ: стилистически нейтральное слово. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ къыпэмыдзыжын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: not to argue or dispute, agree with sb about everything Урысыбзэ: не пререкаться, соглашаться с кем-л. во всём. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ къыхудэмышеижын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be unable to say a word Урысыбзэ: быть не в состоянии слова вымолвить. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ лей хэмылъу
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: without wasting words, without another word, without more / further ado; without delay Урысыбзэ: без лишних слов. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ лейхэр къегъэкӀуэкӀын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: to babble on and on, to jabber away, to throw words around Урысыбзэ: болтать языком; говорить зря, попусту. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ мышу
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: inept/inappropriate/uncalled-for/untoward remark, Урысыбзэ: неуместное слово. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ пэдзыжын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: object to sb Нэхъыжьым псалъэ пэмыдзыжын. not to contradict those older than you Урысыбзэ: возразить кому-л. Нэхъыжьым псалъэ пэмыдзыжын. не возражать старшим Псалъэ зэпхахэр: Нэхъыжьым псалъэ пэмыдзыжын. Щапхъэхэр:
Псалъэ пэж
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: true; truthful; veracious words Урысыбзэ: правдивое слово. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ псэу
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: wise words Урысыбзэ: мудрое слово. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ тетхъуэн
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: to curse in the choicest language Урысыбзэ: ругать кого-л. последними словами. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ тын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: give one’s word, make a promise Урысыбзэ: дать слово, обещание. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ ткӀыбжь
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: bitter, caustic words Урысыбзэ: горькое, едкое слово. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Лини къыжиӀэну къызэригъэпэща псалъэ ткӀыбжь тӀущыр ӀэщӀэхужри, Хьэждал еплъу, абы и жьэм къыжьэдэкӀынум хуэщтэу, умэзэхыжащ. Къашыргъэ ХьэпащӀэ
[И] псалъэ тӀэужыӀэкъым
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: [he is] reputable, trustworthy, authoritative (literally: he does not repeat himself twice). Урысыбзэ: [он] солидный, авторитетный (букв. он не повторяет дважды). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Си псалъэ тӀэужыӀэкъым, си жыӀэ тӀэуӀуатэкъым. Псалъэжьхэр
[И] псалъэ тӀу мыщӀын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: do everything without question Урысыбзэ: беспрекословно выполнять всё. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Уэзырмэс и псалъэ тӀу ямыщӀу щытти, нартхэм кхъуафэжьей ящӀри жьыр бийм я лъэныкъуэкӀэ щеуэ махуэ гуэрым Уэзырмэсыр хым траутӀыпщхьащ. Нартхэр
Псалъэ узыншэ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: reasonable; sensible; intelligent; wise; rational; logical; judicious; understanding; intellectual words Урысыбзэ: разумные слова. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ утӀыпщын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: spread a rumour Урысыбзэ: пустить слух. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] псалъэ фоупсщ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: sickly-sweet, mellifluous Урысыбзэ: слащавый, медоточивый. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ хэзэгъэн
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be compliant, amenable, complaisant Урысыбзэ: быть сговорчивым. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ хэлъхьэн
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: to interrupt, interfere in a conversation Урысыбзэ: вмешиваться в разговор. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ хэмызу
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: word for word Урысыбзэ: слово в слово. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Зы псалъи хэмызу абы псори жриӀащ нартым. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
Псалъэ хэмылъу
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: unquestioningly, without objection Урысыбзэ: беспрекословно. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ хэмылъхьэн
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: agree with smth. immediately, without objection. Урысыбзэ: согласиться с чем-л. сразу, без возражений. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ хэӀун
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: get a word in edgeways Урысыбзэ: вставить словцо. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ хузэкӀэлъымыгъэкӀуэн (хузэпымыщэн)
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: speak unintelligibly (from embarrassment, excitement, etc.). Урысыбзэ: говорить неразборчиво (от смущения, волнения и т. п.). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ хъуэр
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: a popular expression, an allegory. Урысыбзэ: крылатое выражение, иносказание. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ хьэлъэ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: bitter words Урысыбзэ: горькое слово. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ шэрыуэ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: apt word, say sth appropriate Урысыбзэ: меткое слово Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Уеим имыщӀа щхьэкӀэ, хъыджэбзым и псалъэ шэрыуэр абы и щӀыфэм чынутӀ жану зэприхулэкӀат. Къуэдзокъуэ Хьэсэн
Псалъэ щабэ (хуабэ)
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: an affectionate, kind word. Урысыбзэ: ласковое, доброе слово. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэм щхьэкӀэ (папщӀэ)
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: for example, by the way Урысыбзэ: к слову, к примеру, например. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Псалъэм папщӀэ, щхьэлтет Ӏэдэм хьэжыпщӀэм и нэхъыбэр бэзэрым ешэ. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
Псалъэ щӀэмыупщӀэн
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: not to consult with anyone Урысыбзэ: не посоветоваться ни с кем. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ ӀэфӀрэ гу фӀейуэ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: his words are like honey, but there is ice under his tongue (literally his words are sweet, but his heart is dirty). Урысыбзэ: на языке мёд, а под языком лёд (букв. слово сладкое, а сердце грязное). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ Ӏей утӀыпщын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: spread rumours, slander, libel Урысыбзэ: распустить слух, клевету. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ Ӏыгъын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: keep one’s word, fulfil one’s promise Урысыбзэ: сдержать слово. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэ Ӏущ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: clever words Урысыбзэ: умное слово. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
ПсалъэкӀэ гъэудэрэщхъуэн
[зэгъэзэхуэжын]1.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: finish sb off with one’s chatter Урысыбзэ: доконать кого-л. своей болтовней. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: fool sb, take sb in Урысыбзэ: заморочить голову кому-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
ПсалъэкӀэ къэубыдын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: take sb at their word Урысыбзэ: поймать кого-л. на слове. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
ПсалъэкӀэ ущыгун
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: finish sb off with one’s chatter Урысыбзэ: доконать кого-л. своей болтовней. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэм епцӀыжын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: go back on one’s word, not fulfil one’s promise Урысыбзэ: нарушить слово, не сдержать слова. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэм къегъэгъэзэжын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: take back one’s word Урысыбзэ: взять свои слова назад. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэм къыдэкӀуэу
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: by the way Урысыбзэ: к слову Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэм къыпыщэн
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: continue your speech or conversation Урысыбзэ: продолжить речь, разговор. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] псалъэм тегъуэтэжын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be the master of one’s word Урысыбзэ: быть хозяином своего слова. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
И псалъэм текӀын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: back down, retract, take back your words. Урысыбзэ: отступиться, отказаться от своих слов. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэм и хьэтыркӀэ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: for example, by the way Урысыбзэ: к слову, к примеру, например. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэм и хьэтыркӀэ, дэнэ щӀыпӀэ сыт трасэн хуейми унафэ зыщӀыр лӀэкъуэлӀэшхэрт. Къэзэнокъуэ Жэбагъы
Псалъэм ӀэфӀ щӀэмылъыжын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: become worn-out, hackneyed (about a word) Урысыбзэ: становиться затасканным - о слове. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэр гъэбэтэн
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: twaddle, chatter, gab, babble Урысыбзэ: пустословить. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэр гъэкӀэщӀын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be terse, concise, of few words (lit. shorten one’s words). Урысыбзэ: быть немногословным, лаконичным (букв. укоротить слово). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэр гъэпэжын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: keep one’s word, honour one’s promise Урысыбзэ: сдержать слово. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] псалъэр дыкъуэкъуэн
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: speak in ambiguities Урысыбзэ: говорить двусмысленности. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэр екъухыжын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: hold back the words about to come out of your mouth Урысыбзэ: удержать готовое сорваться с языка слово. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэр жьэдэгуэжын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: make sb shut up, shut their mouth, hold their tongue Урысыбзэ: заткнуть рот. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Мэтхъэным зыкъиӀэтат: къэрэхьэлъкъыр къурӀэн еджэну щӀокъу жиӀэу, арщхьэкӀэ абы и псалъэр Инал жьэдигуэжащ. КӀыщокъуэ Алим
Псалъэр жьым хэутӀыпщхьэн
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: throw words to the wind; waste one’s breath Урысыбзэ: бросать слова на ветер. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэр зэдзэкӀын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: distort the meaning of one’s words Урысыбзэ: исказить смысл чьих-л. слов. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэр зэпыудын (зэпыгъэун)
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: cut sb of in mid sentence Урысыбзэ: оборвать на полуслове кого-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Маш и псалъэр зэпигъэури куэбжэм иунэтӀащ. Жаным Борис
Псалъэр зэхьэкӀын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: distort the meaning of one’s words Урысыбзэ: исказить смысл чьих-л. слов. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэр къэгъэщӀэрэщӀэжын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: start the conversation again, continue the conversation. Урысыбзэ: вновь завести разговор, продолжить разговор. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэр къыӀурылъэлъын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: chatter (literally pour out words). Урысыбзэ: тараторить (букв. сыпать словами). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] псалъэр пхыкӀын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: reach sb’s consciousness (about words) Урысыбзэ: доходить до сознания - о слове. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэр пычын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: abruptly stop speaking, stop in mid-sentence. Урысыбзэ: резко оборвать свою речь, замолчать на полуслове. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Аюб и псалъэр занщӀэу пичащ. КӀыщокъуэ Алим
Псалъэр ухын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: end one’s conversation, speech Урысыбзэ: закончить разговор, выступление. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэр щӀэлъэфыжын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: having started to speak, fall silent Урысыбзэ: начав говорить, замолчать. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псалъэр Ӏэпыудын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: cut off someone's conversation or speech. Урысыбзэ: оборвать чей-л. разговор, чью-л. речь. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
ПсалъитӀ зэкӀэлъымыгъэкӀуэн
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: not be able to connect two words. Урысыбзэ: не уметь связать двух слов. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
ПсалъитӀ я щхьэ ззтемычын (темычын)
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be modest, shy, silent. Урысыбзэ: быть скромным, стеснительным, молчаливым. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] псалъитӀым яз
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: bosom friend (literally every second word is about (him)). Урысыбзэ: закадычный друг (букв. каждое второе слово о нём). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
псалъэ зэхэлъ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: ЛъабжьитӀ е нэхъыбэ зэхыхьэу къэхъуа псалъэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: compound word Урысыбзэ: сложное слово Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ